Охотница за привидениями - Страница 41


К оглавлению

41

— Нет, — Герберт с трудом сдержал улыбку. — Были ли в деревне убийства?

— Ох, чур вас, господин колдун, — выдохнул Борис. — На моем веку такого не случалось. Живем себе тихо, дружно, по пустякам не ссоримся. Без совместного труда такое поле не вспахать и не скосить, сами понимаете.

— В прошлые годы призрак шалил?

— Дык нет же! — в сердцах выпалил старик. — Вот в чем закавыка! Раньше праздник проходил как по маслу. Без сучка, знаете ли, и задоринки. Я вот думаю — может мы что не так сделали и прогневали… Ну, сами знаете кого…

— Это вряд ли, — задумчиво произнес охотник.

— Я таки не понимаю, сколько можно топтать сцену?! — не сказала, а пролаяла Анна. — Надо репетировать, а они ерундой маются?!

— А какое вам дело до спектакля? — холодно бросила Герда.

— Как какое?! — Роуз всплеснула руками. — Я, вообще-то, режиссер!

— Что?..

— Все так, — обреченно вздохнул голова. — Госпожа писательница вызвалась немного подправить этот, как его, сценарий! И внести в него современные… как их…

— Элементы! Могли бы и запомнить! Ваше представление больше похоже на языческое мракобесие! Разве можно так?

Борис опустил голову. В тот момент старик напоминал нашкодившего ребенка, которого отчитывает строгая мамаша.

— Если призрак проявляет себя во время репетиции, придется ловить его на живца, — заметил Герберт.

— Хорошая мысль, — оживился голова. — Вы как раз подходите на роли Романа и Юлии!

— Роман и Юлия? — хмыкнула Герда. — О чем вообще спектакль?

— О великой любви, могучим потоком разрушающей любые преграды! — велеречиво ответила Анна.

— Раз уж нам предстоит в этом участвовать, дайте хотя бы почитать сценарий, — попросил юноша.

Роуз достала из сумки две тонкие книжицы и протянула охотникам. Да с таким видом, будто отдавала последние деньги северным варварам перед тем, как расстаться еще и с честью.

Герда всегда читала быстро, по диагонали. На первой странице, как правило, ничего интересного никогда не было. Зато на второй началось нечто из ряда вон выходящее.

— Она лежала на свежескошенном стогу пшеницы, широко раскинув руки. Спелая грудь, просвечивающаяся сквозь ночную рубашку, тяжело вздымалась и опадала. Роман навалился на разгоряченную юную плоть и… Что это, черт возьми, такое?!

— Современный элемент! — парировала Анна.

Герберт подошел к изучению сценария более обстоятельно.

— В Вилларебе уже мелят муку, а в Виллабанджо до сих пор не скосили колосья. Так продолжается испокон веков и будет продолжаться вечно. Это история о противостоянии двух непримиримых деревень и великой любви, вспыхнувшей между их детьми. Красавица Юлия — дочь головы Вилларебе. Статный и сильный Роман — сын головы Виллабанджо. Однажды они встречаются накануне Праздника Покоса, и эта встреча навсегда изменит историю деревень.

— Это вступление перед спектаклем, — пояснил Борис.

— Правильно говорить — пролог! Его я изменять не стала. Ведь главное — действие, а не слова.

— Жесть какая-то! — выдохнула Герда. Она уже читала четвертую страницу и с каждой строчкой краснела все сильнее и сильнее. — Я не собираюсь играть в этом… безобразии!

— Никто и не просит, — хмыкнула Роуз.

— А есть обычная, не измененная версия? — поинтересовался напарник.

— Конечно! — обрадовался Борис. — Я ж ее наизусть помню. Начинается все так: Юлия возвращается из лесу домой с корзинкой свежих ягод и видит вдалеке Романа. Он косит свою часть поля и делает вид, что не замечает девушку.

— Ерунда! — окрысилась писательница. — Ну кому такое может понравиться? Примитив, безвкусица, никакого интереса! Другое дело в моем сценарии. Юлия бежит по полю, острые колоски щекочут ее молодые крепкие бедра. Вдруг она натыкается на Романа. Он лежит ничком среди пшеницы, на боку разливается кровавое пятно. Роман случайно споткнулся, когда косил, и напоролся на серп. Девушка хочет пройти мимо, ведь он из вражеской деревни. Поделом ему, думает Юлия, но не может отвести взгляда от прекрасного мужественного лица…

— Хватит! — воскликнула Герда. — Это отвратительно!

— Да что ты понимаешь в искусстве, шарлатанка!

— Ах так!..

Герберту пришлось заступить напарнице дорогу, иначе бы перепалка переросла в драку.

— Успокойтесь, пожалуйста! Господа Роуз — вашу версию мы отыграем потом. Не мешайте нам работать!

— Больно надо, — хмыкнула писательница и удалилась.

— Итак, что там дальше? Роман косит пшеницу, а Юлия идет с корзинкой…

Герберт нашел в углу нужные вещи. Лукошко передал Герде, а сам с серпом встал поодаль.

— Молодые люди останавливаются, их взгляды встречаются, — продолжил Борис. — Оба чувствуют, как сердца начинают биться чаще.

Колдун замер и уставился на спутницу. К удивлению, он заметил, что его сердце действительно быстрее стучит, а к щекам приливает горячая кровь. И дело вовсе не в спектакле или образе. Просто напарница… такая красивая. На эти зеленые глаза, милый курносый носик и нежные губки просто невозможно смотреть равнодушно.

Герда, словно осознав, с какими мыслями ее разглядывают, смутилась и отвернулась. Тонкие пальчики вцепились в ручку корзинки, плечи вздрогнули словно от холода.

— Как интересно, — сказал голова. — Вас будто и правда поразила первая любовь. Стесняюсь спросить, а вы случаем не женаты?

— Нет! — хором выкрикнули охотники, и странное оцепенение вмиг улетучилось. Уж не призрак ли начал проявлять свою злобную сущность? Впрочем, омела вела себя как прежде, а Герберт сразу бы почувствовал разницу.

41